★美品★コーチ シグネチャー トート ミニバッグ 10146 ブラウン


★美品★コーチ シグネチャー トート ミニバッグ 10146 ブラウン
★美品★コーチ シグネチャー トート ミニバッグ 10146 ブラウン
★美品★コーチ シグネチャー トート ミニバッグ 10146 ブラウンを最安でゲット!

★美品★コーチ シグネチャー トート ミニバッグ 10146 ブラウン   こちらの商品は【中古品】です。   【状態など】
外側:全体的に少ない使用程度で大きな汚れや傷などほとんど見られない程度の良いお品です。
持ち手含むレザー部薄ら汚れなどございますが比較的きれいな状態です。
底スエード部分に若干スレなどあり。
内側:ポケット部含め汚れやキズ等ほとんど無くキレイです。   状態:ランク A   【ランク表記】
N :新品・購入後間もない完全新品の状態
S :未開封又は未使用にて一度も使用されていない商品(店頭展示品含)
SA :多少使用(数回程度)したが使用感が感じられない商品、キズ・汚れがほとんどなく極めて奇麗な商品
A :少々使用感はあるが使用頻度の少ない奇麗な商品
AB :細かなキズ等の使用感はあるが比較的奇麗な商品

★美品★コーチ シグネチャー トート ミニバッグ 10146 ブラウンを詳しく見る!

BAG

急ぎでお願いいたします! コイン250枚です☆ 『水色ベー
[教養と学問、サイエンス|言葉、語学|英語]
急ぎでお願いいたします! コイン250枚です☆ 『水色ベースのトートバッグ』と英語で表現したい場合、”a sky blue-based tote bag”か”a sky-blue-based tote bag”とどちらが正しいのでしょうか? “-based”の前に色を入れて形容詞を作るときに複合語の色(sky blue、navy blueなど)にもハイフンを入れるのか教えて頂きたいです。

日本語でも同様ですが、この辺のような細部の表記ルールに関しては、一致したものが無いのが現実です。 なので実際は意味が通じれば、どちらの表記でもネイティブもほとんど違和感を感じないのでは無いかと思います。 あえて、どれが一番、自然かと言えば、わざわざハイフンなどは入れずにシンプルに「a sky blue based tote bag」で問題無いと思います。そもそも、この表現にハイフンを入れる必然性は、全然有りませんので。 しかし、どうしてもハイフンを入れて表記したいというのであれば、a sky blue-based tote bagの方が良いと思います。と言うのは、「sky blue」は、これで1つの色(従って1つの名詞)として認識されていますので、その間にわざわざハイフンを入れる必要は無いからです。
次の英文の “of which” の位置
[教養と学問、サイエンス|言葉、語学|英語]
次の英文の “of which” の位置について He carried a bag the contents of which were very valuable. a bag of which the contentsなら中身がとても高価なバッグとなるのですが、なぜthe contents ofなのでしょうか?お願いします。

A of Bは固まりとして移動するのが一般的なので、the contents of whichもそのまま関係詞節の文頭に持ってきています。(今回は元々文頭に位置しているので移動はなし) ただおっしゃるように関係詞のルールを重視してof whichだけを関係詞節の文頭に持ってくることも出来ますが、あまり一致的ではなく最近は敬遠されがちな表現ではありますね。
22日にTokyo Kawaii Lifeから夏休みBAGが
[健康、美容とファッション|ファッション|レディース全般]
22日にTokyo Kawaii Lifeから夏休みBAGが出ますが、どのようなものかわかる方いますか?何でもいいのでわかる範囲で教えてください。

Array





・・・続きはこちら⇒

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です